KÖZBESZERZÉSEK TANÁCSA KÖZBESZERZÉSI DÖNTŐBIZOTTSÁG (5018)
1024 Budapest, Margit krt. 85.
Ikt.sz.: D.197/16/2002.
Tárgy: az Intercontact Budapest Kft. jogorvoslati kérelme az Igazságügyi Minisztérium közbeszerzési eljárása ellen.
A Közbeszerzési Döntőbizottság (a továbbiakban: Döntőbizottság) a Közbeszerzések Tanácsa nevében meghozta az alábbi
HATÁROZAT-ot:
A Döntőbizottság az Intercontact Budapest Kft. (1065 Budapest, Bajcsy-Zs. út 27., képviseli: dr. Derbák Attila ügyvéd, 1113 Budapest, Bertalan Lajos u. 13., a továbbiakban: kérelmező) jogorvoslati kérelmét, melyet az Igazságügyi Minisztérium (1055 Budapest, Kossuth L. tér 4., képviseli: dr. Fecskovics Erzsébet ügyvéd, 1023 Budapest, Zsigmond tér 10., a továbbiakban: ajánlatkérő) "európai közösségi joganyag magyar nyelvre fordítása, valamint európai bírósági határozatok magyar nyelvre fordítása" tárgyú közbeszerzési eljárása ellen nyújtott be, elutasítja.
Az eljárás során felmerült költségeket a felek maguk viselik.
A határozat ellen fellebbezésnek helye nincs. A határozat felülvizsgálatát, annak kézhezvételétől számított 15 napon belül keresettel a Fővárosi Bíróságtól lehet kérni. A keresetlevelet a Fővárosi Bírósághoz címezve, de a Döntőbizottsághoz kell benyújtani. A keresetlevél benyújtásának a határozat végrehajtására nincs halasztó hatálya.
INDOKOLÁS
A Döntőbizottság a közbeszerzési eljárásban keletkezett iratok, a felek tárgyaláson tett nyilatkozatai alapján az alábbi tényállást állapította meg:
Ajánlatkérő a Közbeszerzési Értesítő 2002. február 6-án megjelent 6. számában tett közzé ajánlati felhívást nyílt eljárás megindítására.
A közbeszerzési eljárás lebonyolítója az Apex MM Tanácsadó, Szolgáltató és Kereskedő Kft. volt.
Ajánlatkérő az ajánlati felhívás 3. a) pontjában a beszerzés tárgyát és mennyiségét az alábbiak szerint határozta meg: európai közösségi joganyag magyar nyelvre fordítása, valamint európai bírósági határozatok magyar nyelvre fordítása. A beszerzés mennyisége 30 000 lefordított oldal. A beszerzés tárgyának részletes ismertetését a dokumentáció tartalmazza.
Az ajánlatkérő a megadott mennyiségtől a szerződéskötés során felfelé legfeljebb 40%-kal eltérhet.
Az ajánlati felhívás 11. a) pontja tartalmazta az ajánlattevőktől a pénzügyi, gazdasági és műszaki alkalmasságuk igazolására kért adatokat és tényeket.
Ajánlatkérő a műszaki alkalmasság igazolására a Kbt. 44. § (2) bekezdés a), b) és c) pontjaiban leírt igazolási módokat írta elő az alábbiak szerint:
a) eredeti vagy hiteles másolatú a Kbt.-ben kötelezően előírtakon túl a referenciaszemély nevét, telefonszámát, a fordított anyag jellegét és terjedelmét, valamint a teljesítés minőségét bemutató, a szerződést kötő másik fél által kiállított referencialevél;
b) a műszaki, technikai felszereltség bemutatása. A bemutatásnak ki kell terjednie legalább a 11. b) pontban, e tárgykörben meghatározott szempontokra;
c) a teljesítésbe bevonni kívánt szakemberek bemutatása.
A bemutatásnak ki kell terjednie legalább a 11. b) pontban,
e tárgykörben meghatározott szempontokra.
Az ajánlati felhívás 11. b) pontja tartalmazta az ajánlattevőknek a szerződés teljesítésére alkalmatlanná minősítés szempontjait oly módon, hogy meghatározott olyan szempontokat, amelyek az ajánlattevőkre és a Kbt. 43. § (2) bekezdés b) pontja szerinti alvállalkozókra valamennyi ajánlattevőre és alvállalkozóra külön-külön, továbbá olyan szempontokat, amelyek valamennyi ajánlattevőre külön-külön, illetve olyanokat, amelyek az ajánlattevőkre és a Kbt. 43. § (2) bekezdés b) pont szerinti alvállalkozóra együttesen vonatkoznak.
Ez utóbbi körben a szerződés teljesítésére alkalmatlannak minősül, ha
- együttesen nem tudják a közösségi joganyag magyar nyelvre fordítása tekintetében a mezőgazdaság területét legalább 6, a közlekedés, valamint a letelepedés szabadsága, szolgáltatásnyújtás szabadsága (ideértve a pénzügyi szolgáltatásokat) területeket egyenként legalább 5-5, a statisztika, továbbá a versenypolitika, valamint a szellemi alkotások joga területeket egyenként legalább 2-2, a többi, a dokumentációban meghatározott szakterületet pedig legalább 3-3, az adott szakterületet jól ismerő, angol nyelvből államilag elismert, "C" típusú felsőfokú vagy azzal egyenértékű nyelvvizsgával rendelkező, valamint az Európai Unió legalább egy másik hivatalos nyelvéből államilag elismert "C" típusú, legalább középfokú vagy azzal egyenértékű nyelvvizsgával rendelkező, továbbá az Európai Unióval kapcsolatos szövegek fordításában gyakorlatot szerzett, felsőfokú végzettségű fordítóval lefedni. Egy fordító kizárólag egy szakterületnél adható meg,
- együttesen nem rendelkeznek az európai bírósági határozatok fordítása tekintetében legalább 5 fő, jogi végzettségű, francia nyelvből államilag elismert "C" típusú felsőfokú vagy azzal egyenértékű nyelvvizsgával rendelkező, az európai jogot jól ismerő fordítóval,
- együttesen nem rendelkeznek legalább 1 fő, középfokú informatikai végzettségű szerkesztővel.
Az egyéb információk között a 16. pontban ajánlatkérő a 16.3. pontban előírta, hogy az ajánlatban meg kell jelölni a Kbt. 43. § (2) bekezdés b) pontja szerinti adatokat, valamint a 16.9. pontban előírta, hogy ajánlatkérő a közbeszerzési eljárásban hiánypótlási lehetőséget biztosít. Hiánypótlás elrendelése esetén a Közbeszerzések Tanácsa 3/2001. (K. É. 15.) ajánlása szerint jár el.
Ajánlatkérő ajánlati dokumentációt is készített, melynek 3. pontja a feladat elvégzéséhez szükséges személyi feltételeket részletezte. E körben a 3.2.1. pontban ajánlatkérő előírta, hogy a beszerzés tárgyaként meghatározott fordítási munka teljes körű koordinációja elvégzéséhez szükségszerű egy projektvezető kijelölése. E körben ajánlatkérő többek között előírta, hogy a projektvezető tartja a kapcsolatot az ajánlatkérővel a szerződés időtartama alatt, a projektvezető fordítóként nem jelölhető meg. A projektvezetővel szembeni elvárás a felsőfokú végzettség, legalább 5 év fordítási környezetben szerzett tapasztalat és legalább 2 év fordítási gyakorlat. E követelményeknek való megfelelést az ajánlatban önéletrajzzal kell alátámasztani. Az önéletrajzhoz csatolni kell a felsőfokú végzettséget is igazoló oklevél másolatát.
Ajánlatkérő a 3.2.2. pontban határozta meg a fordítókkal szembeni elvárásait. E körben megismételte az ajánlati felhívás 11. b) pontjában fentebb idézetteket, amelyeket az alábbiakkal egészített ki: a fordító akkor tekinthető a szakterületet jól ismerőnek, ha önéletrajzában egyértelműen hivatkozással megjelöli az adott szakterületen végzett fordításait, vagy az önéletrajzban megjelölt tanulmányai vagy munkatapasztalatai ilyen irányú ismereteit egyértelműen alátámasztja.
Az államilag elismert "C" típusú angol és francia felsőfokú vagy középfokú nyelvvizsga alatt ajánlatkérő az idegen nyelvtudást igazoló, államilag elismert nyelvvizsgáztatás rendjéről és nyelvvizsga-bizonyítványokról szóló 71/1998. (IV. 8.) Korm. rendelet értelmében államilag elismert nyelvvizsgának minősülő vagy honosított nyelvvizsgákat értette. Azzal egyenértékűnek tekintette a Nyelvvizsgát Akkreditáló Testület által meghatározott megfelelőségi táblázatban "C" típusú felsőfokú vagy középfokú nyelvvizsgáknak megfeleltetett nemzetközi nyelvvizsgákat. A megfelelőségi táblázatokat ajánlatkérő a dokumentáció 4. pontjában taxatíve felsorolással megadta. A nyelvvizsga-bizonyítványok másolatát az önéletrajzhoz csatolni kellett. Ugyanúgy csatolni kellett a felsőfokú végzettséget igazoló diploma másolatát is. Hasonló előírást tett ajánlatkérő az európai bírósági határozatok fordítása tekintetében is.
Ajánlatkérő az ajánlatokat a legalacsonyabb ellenszolgáltatás elve alapján kívánta elbírálni.
Az ajánlattételi határidőre 2002. március 19-re ajánlatot nyújtott be a FORDuna Fordító Kft., a Multi-Lingua Kft. és kérelmező.
Ajánlatkérő ezt követően az ajánlatokat megvizsgálta, és 2002. március 27-én hiánypótlási felhívást tett közzé az alábbiak szerint:
FORDuna Fordító Kft.
1. Az ajánlat 101. oldalán csatolt önéletrajz az ajánlat eredeti példányában is egyszerű másolat. Az önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
2. Az ajánlat 174. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy nyelv- és szakismeretét a nyelvvizsga-bizonyítványokkal/oklevelekkel kell alátámasztani, s az önéletrajzban ki kell térni az EU-val kapcsolatos szövegek fordításában szerzett gyakorlat bemutatására is. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti, a nyelvvizsga-bizonyítványokat/okleveleket egy másolati példányban kell benyújtani.
3. Az ajánlat 186. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy "statisztika szakterület" ismeretét alá kell támasztani az adott szakterületen végzett fordítások, tanulmányok vagy munkatapasztalatok bemutatásával. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
4. Az ajánlat 203. oldalán önéletrajzzal bemutatott személyre vonatkozó 205. oldalon csatolt igazolást kibocsátójának bélyegzőjével ellátottan egy másolati példányban kell pótolni.
5. Az ajánlat 209. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy angol felsőfokú nyelvismeretét nyelvvizsga-bizonyítvány/oklevél másolat benyújtásával kell alátámasztani.
6. Az ajánlat 284. oldalán önéletrajzzal bemutatott személyre vonatkozó 286. oldalon csatolt igazolást kibocsátójának bélyegzőjével ellátottan egy másolati példányban kell pótolni.
7. Az ajánlat 366. oldalán önéletrajzzal bemutatott személyre vonatkozó 367. oldalon csatolt igazolványmásolatnak tartalmaznia kell a "kiállító szakigazgatási szerv megnevezését" és az aláírás mellett a bélyegzőlenyomatot. A másolatot ennek megfelelően kell benyújtani.
8. Az ajánlat 425. oldalán csatolt önéletrajz az ajánlat eredeti példányában is egyszerű másolat. Az önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
MultiLingua Kft.
1. Az ajánlat 177. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy angol felsőfokú nyelvismeretét nyelvvizsga-bizonyítvány/oklevélmásolat benyújtásával kell alátámasztani. (az UCLES Cambridge-CAE: "C" nem felel meg a magyar "Felsőfok C" típusú nyelvvizsgának).
2. Az ajánlat 182. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy önéletrajzában ki kell térni az EU-val kapcsolatos szövegek fordításában szerzett gyakorlat bemutatására is. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
3. Az ajánlat 258. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy "statisztika szakterület" ismeretét alá kell támasztani az adott szakterületen végzett fordítások, tanulmányok vagy munkatapasztalatok bemutatásával. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
4. Az ajánlat 266. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy "statisztika szakterület" ismeretét alá kell támasztani az adott szakterületen végzett fordítások, tanulmányok vagy munkatapasztalatok bemutatásával. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
5. Az ajánlat 296. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy önéletrajzában ki kell térni az EU-val kapcsolatos szövegek fordításában szerzett gyakorlat bemutatására is. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
6. Az ajánlat 301. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy "versenypolitika szakterület" ismeretét alá kell támasztani az adott szakterületen végzett fordítások, tanulmányok vagy munkatapasztalatok bemutatásával. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
7. Az ajánlat 366. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy "külkapcsolatok szakterület" ismeretét alá kell támasztani az adott szakterületen végzett fordítások, tanulmányok vagy munkatapasztalatok bemutatásával. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
8. Az ajánlat 463. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy "regionális politika, strukturális eszközök koordinációja szakterület" ismeretét alá kell támasztani az adott szakterületen végzett fordítások, tanulmányok vagy munkatapasztalatok bemutatásával. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
9. Az ajánlat 485. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy "tudomány, információs technológia, oktatás, kultúra, audiovizuális politika szakterület" ismeretét alá kell támasztani az adott szakterületen végzett fordítások, tanulmányok vagy munkatapasztalatok bemutatásával. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
10. Az ajánlat 489. oldalán önéletrajzzal bemutatott személy "tudomány, információs technológia, oktatás, kultúra, audiovizuális politika szakterület" ismeretét alá kell támasztani az adott szakterületen végzett fordítások, tanulmányok vagy munkatapasztalatok bemutatásával. A kiegészített önéletrajzot egy eredeti példányban kell benyújtani.
Kérelmező is kapott hiánypótlásra felhívást, mert az elkülönített állami pénzalapok tekintetében becsatolt igazolása nem volt megfelelő, továbbá az ajánlatot tartalmazó csomagoláson az előírtakkal szemben nem szerepelt a neve és címe.
Az ajánlattevők a hiánypótlási kötelezettségüknek eleget tettek, ennek alapján ajánlatkérő megállapította, hogy az ajánlatok érvényesek és ezt követően 2002. április 9-i eredményhirdetésen a FORDuna Kft.-t hirdette ki nyertesnek, az ezt követő második legjobb ajánlat a Multi-Lingua Kft. ajánlata lett.
Kérelmező 2002. április 11-én terjesztett be jogorvoslati kérelmet, melyben kérte a jogsértés megállapítását, ajánlatkérő eljárást lezáró döntésének megsemmisítését, ideiglenes intézkedésként a szerződéskötés megtiltását, ajánlatkérő kötelezését a felmerült költségek viselésére, ajánlatkérő felhívását a Kbt. szabályainak megfelelő betartására.
Indoklásként előadta, hogy álláspontja szerint ajánlatkérő megsértette a Kbt. 43. § (4) bekezdését tekintettel arra, hogy olyan esetekben biztosított hiánypótlásra lehetőséget, amelyet a törvény kizár. Álláspontja szerint a FORDuna Kft. esetében a hiánypótlások túlnyomó része tartalmi hiánynak minősül, amely hiánypótlás keretében nem pótolható. A 7. pont körében a hiánypótlás keretében becsatolt igazolás nem felel meg az ajánlatkérő által megkövetelt nyelvvizsga-igazolásnak, hiszen a kerületi tanácsok által kiadott szakfordítói igazolvány kiállításához a tényleges nyelvismeretet nem kellett dokumentálni. A Multi-Lingua Kft. esetében pedig valamennyi esetben olyan hiánypótlásra történt felhívás, amely tartalmi hiányosság körébe esik, tehát hiánypótlás keretében nem orvosolható. Kérelmező hivatkozott e körben a Döntőbizottság D.494/2001. számú határozatában foglaltakra is.
Ajánlatkérő magatartásával megsértette a Kbt. 52. § (2) bekezdés d) pontját, az ajánlatokat érvénytelennek kellett volna tekintetnie és az eljárás további szakaszából ki kellett volna zárnia.
Ajánlatkérő érdemi észrevételében a megalapozatlan jogorvoslati kérelem elutasítását kérte. Indoklásként előadta, hogy a Kbt. nem definiálja a formai és tartalmi jellegű hiány fogalmát. Sem a Kbt., sem a Döntőbizottság vonatkozó joggyakorlata szerint a hiány ilyen módon történő kategorizálása irreleváns. Ajánlatkérő a hiánypótlás elrendelésénél a KT 3/2001. (K. É. 15. sz.) ajánlása szerint járt el, az ajánlás 1. a) pontja tartalmazza "a Kbt. 44. § (1)-(2) bekezdése kapcsán a "nem az előírásoknak megfelelő tartalommal csatolt alkalmassági igazolások"-at is.
Ajánlatkérő a hiánypótlás biztosításának elrendelésére vonatkozó döntése meghozatalakor a helyes jogszabályi értelmezés érdekében figyelembe vette a Döntőbizottság aktuális határozathozatali gyakorlatát is. E szerint formai hiányosságnak minősül valamennyi olyan hiányosság, amely az ajánlat tartalmára nincs befolyással és az ajánlatkérő az ajánlati felhívásban előírt és ezen szakasz keretében annak hiánypótlására sor kerülhet. Ajánlatkérő álláspontja szerint a jogorvoslati kérelemmel érintett eljárásban biztosított hiánypótlás mindegyike olyan hiányosságra vonatkozott, amely az ajánlat tartalmára nincs befolyással, így a hivatkozott határozat szerint ugyanolyan formai hiányosságnak minősül, mint a csomagolásról lefelejtett cégnév, vagy akár az ajánlatból nyilvánvalóan megállapítható módon nem a valós jogi helyzetet tükröző nyilatkozat, tehát pótoltatható.
A FORDuna Kft. esetében két olyan a Budapesti Gazdasági Főiskola által kibocsátott igazolás volt, amely a főiskolán sikeresen letett a felsőfokú nyelvvizsgával egyenértékű vizsga tényét hivatott igazolni addig, amíg a nevezettek részére az oklevél átadásra kerül. A hiánypótlás időpontjára a főiskola már átadta az oklevelet mindkét fordító részére, így ezek másolatának becsatolásával megfelelően igazolásra került az előírt szintnek a 71/1998. (IV. 8.) Korm. rendelet alapján megfelelő nyelvismeret. A továbbiakban a kérelmező által kifogásolt igazolvány tekintetében is hiánypótlásra került sor. Ez a hiánypótlás egy 1987. január 5-én kiadott angol, francia, német szakfordítói igazolványra vonatkozott, melynek benyújtott másolatán nem volt látható a kiállító szakigazgatási szerv megnevezése és az aláírás mellett a bélyegző lenyomata. Ez az igazolás pedig megfelel a vonatkozó jogszabályok szerint állami nyelvvizsga-bizonyítványnak.
Ajánlatkérő álláspontja szerint a Multi-Lingua Kft. hiánypótlásával kapcsolatosan is ez a helyzet.
A FORDuna Kft. érdemi észrevételében az ajánlatkérő döntésével egyetértett.
A Döntőbizottság 2002. április 11-én ideiglenes intézkedésként a közbeszerzési eljárás felfüggesztéséről határozott.
A Döntőbizottság a közbeszerzési eljárásban keletkezett iratok, felek tárgyaláson tett nyilatkozatai alapján megállapította, hogy a jogorvoslati kérelem nem megalapozott.
A közbeszerzésekről szóló - többször módosított - 1995. évi XL. törvény a (továbbiakban: Kbt.) 43. § (4) bekezdése szerint az ajánlatkérő egy ízben, az összes ajánlattevő számára azonos feltételekkel, legfeljebb tíznapos határidőt biztosíthat a 44. és 46. § szerinti igazolás vagy nyilatkozat utólagos csatolására, formai hiányosságának pótlására, valamint egyéb, az ajánlattal kapcsolatos formai hiányosságok pótlására, így különösen a nem megfelelő aláírással vagy példányszámban benyújtott ajánlat esetén.
A Döntőbizottság vizsgálta, hogy ajánlatkérő hiánypótlás körében tett előírása fenti jogszabály előírásának megfelelt-e.
Ajánlatkérő a Kbt. 44. § (2) bekezdés c) pontja körében írta elő a teljesítésbe bevonni kívánt szakemberek bemutatását. A teljesítésbe bevonásra kerülő szakembereknek önéletrajz formájában kellett ismertetni nyelvtudásukat, szakmai ismereteiket, az adott szakterületen végzett munkájukat. Az ajánlathoz csatolt önéletrajzok ezeknek a követelményeknek teljeskörűen nem feleltek meg, az önéletrajzokban csupán utalás történt arra, hogy az adott szakterületet ismerik, de nem részletezték az adott szakterületen végzett munkájukat.
Ennek alapján a benyújtott önéletrajzok tartalmilag hiányosak voltak, nem feleltek meg maradéktalanul az ajánlati felhívás és dokumentáció előírásának.
A Kbt. fent idézett rendelkezése szerint hiánypótlás biztosítható a "44. és 46. § szerinti igazolás vagy nyilatkozat utólagos csatolására".
E törvényi rendelkezésből következően, amennyiben ajánlattevő e körben valamely iratot nem csatol, mint jelen esetben például az önéletrajzot, úgy az hiánypótlás keretében pótoltatható.
Jelen esetben az ajánlattevő ugyan csatolta az előírt önéletrajzot, annak tartalma azonban hiányos volt. Erre az esetre a jogszabály rendelkezést nem tartalmaz.
A Döntőbizottság álláspontja azonban az, hogy nem kerülhet hátrányosabb helyzetbe az igazolást, nyilatkozatot tartalmilag hiányosan benyújtó ajánlattevő, mint az, aki egyáltalán nem csatolja az előírt igazolást, illetve nyilatkozatot, hiszen ez utóbbi körben a jogszabályi rendelkezés alapján egyértelműen van helye hiánypótlásnak.
A Döntőbizottság a fentiek alapján arra az álláspontra helyezkedett, hogy a nem megfelelő tartalmú önéletrajzok hiánypótlás keretében történő kiegészítése jogszerű volt.
A kérelmező által hivatkozott D.494/2001. számú határozatban foglaltak jelen ügyre azért nem vonatkoztathatóak, mert ajánlatkérő az adott ügyben az önéletrajzok csatolását a 13.1. egyéb információk körében, nem pedig a Kbt. 44. §-a körében írta elő.
A Kbt. 43. § (4) bekezdése pedig a 44. és 46. § szerinti igazolás vagy nyilatkozat körében teszi lehetővé a hiánypótlás biztosítását.
Kérelmező álláspontja szerint a szakfordítói - Tanácsi Szakigazgatási Szerv által kiadott - igazolvány nem felel meg a felsőfokú "C" típusú állami nyelvvizsga-bizonyítványnak.
A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 4. § (1) bekezdése szerint a szakfordító, illetőleg tolmács szakképesítéssel rendelkező büntetlen előéletű személy számára - kérelmére - az állandó lakhely szerint illetékes községi, városi, megyei jogú városi, fővárosi kerületi jegyző szakfordítói, illetőleg tolmácsigazolványt ad ki. Az igazolványban fel kell tüntetni a szakfordító és a tolmács szakismeretére, valamint nyelvismeretére vonatkozó adatokat is.
A fenti rendelet végrehajtásáról szóló 7/1986. (VI. 26.) IM rendelet 3. § (1) bekezdése szerint a kérelemhez mellékelni kell a szakképesítést igazoló bizonyítványt vagy annak hiteles másolatát.
A (2) bekezdése szerint, aki a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 7. § (5) bekezdése alapján szakképesítés nélkül is jogosult az igazolványra legalább ötéves szakfordító, illetőleg tolmácstevékenységet tanúsító igazolást köteles mellékelni.
A 7. § (5) bekezdése szerint a rendelet hatálybalépésének időpontjában szakfordító, illetőleg tolmácstevékenységet folytató szakfordító, illetőleg tolmácsvizsgával nem rendelkező személy köteles a rendeletben meghatározott képesítést 1988. december 31-ig megszerezni. Ez a rendelkezés nem vonatkozik arra az 50. életévét betöltött szakfordítóra, illetőleg tolmácsra, aki a rendelet hatálybalépését megelőzően legalább öt éven át munkaviszonyban vagy munkaviszonyon kívül díjazás ellenében rendszeresen vagy hivatásszerűen szakfordító, illetőleg tolmácstevékenységet végzett. A jegyző e személyeknek a rendeletben meghatározott képesítés hiányában is kiadja a szakfordító, illetőleg a tolmácsigazolványt.
Farkas Miklós (1927.) 1987. január 5-én kelt angol, francia, német szakfordítói igazolványt csatolt, melyen a kiállító szakigazgatási szerv megnevezése nem volt látható, a hiánypótlás keretében ennek pótlása megtörtént.
A rendelkezésre álló igazolvány kiállításának alapjául szolgáló dokumentumokról a Döntőbizottság információval nem rendelkezik, de ez a körülmény relevanciával nem is bír, hiszen csak az vizsgálható érdemben, hogy az adott szakfordítói igazolvány megfelel-e a felsőfokú "C" típusú nyelvvizsgának.
Az ajánlatkérő által becsatolt jogszabályi hivatkozások pedig alátámasztják, hogy a szakfordítói igazolvány megfelel a felsőfokú állami "C" típusú nyelvvizsgának. Az idegen nyelvtudás igazolására rendszeresített állami nyelvvizsgáról szóló 3/1980. (X. 25.) MM rendelet melléklete tartalmazta azoknak az okiratoknak és vizsgáknak a listáját, amelyek az állami nyelvvizsgával, illetőleg nyelvvizsga-bizonyítvánnyal egyenértékűek, és ezek között szerepel a 7/1986. (VI. 26.) MM rendelet alapján szerzett szakfordítói képesítés is mint felsőfokú állami nyelvvizsgaként elismerhető okirat. Az idegen nyelvtudást igazoló államilag elismert nyelvvizsgáztatás rendjéről és a nyelvvizsga-bizonyítványokról szóló 71/1998. (IV. 8.) Korm. rendelet 13. §-ának 4. bekezdése értelmében minden, a rendelet hatálybalépését megelőzően kibocsátott állami nyelvvizsgának minősülő nyelvvizsga-bizonyítvány a továbbiakban is érvényes, és e rendelet alapján államilag elismert nyelvvizsgának minősül a bizonyítványban meghatározott fokozat szerint.
A Döntőbizottság a fentiek alapján megállapította, hogy ajánlatkérő a közbeszerzési eljárás során jogsértést nem követett el.
A Döntőbizottság a Kbt. 76. § (1) bekezdés b) pontjában biztosított jogkörében eljárva a Kbt. 88. § (1) bekezdés a) pontja alapján a megalapozatlan jogorvoslati kérelmet elutasította, és a h) pont alapján rendelkezett a költségek viseléséről.
A bírósági jogorvoslatot a Kbt. 89. § (1) bekezdése biztosítja.
Budapest, 2002. május 21.
Dr. Engler Magdolna s. k., Hámori András s. k.,
közbeszerzési biztos közbeszerzési biztos
Székelyné Bihari Mária s. k.,
közbeszerzési biztos
A határozatot a bíróság előtt keresettel támadták.