KÖZBESZERZÉSEK TANÁCSA KÖZBESZERZÉSI DÖNTŐBIZOTTSÁG (2128)


1024 Budapest, Margit krt. 85.
Ikt. sz.:D. 13/9/1999.
Üi.: dr. Csitkei Mária
Telefon: 375-9693

Tárgy: Az A–Z Stúdió Bt. jogorvoslati kérelme a VPOP Integrációs Hivatala közbeszerzési eljárása ellen.

A Közbeszerzési Döntőbizottság (a továbbiakban: Döntőbizottság) a Közbeszerzések Tanácsa nevében meghozta az alábbi

HATÁROZAT-ot:

Dr. Földi János ügyvéd (1051 Budapest, Erzsébet tér 2.) által képviselt A–Z Stúdió Bt. (1148 Budapest, Lengyel u. 28.) kérelmező jogorvoslati kérelmének, melyet a Vám- és Pénzügyőrség Országos Parancsnoksága Integrációs Hivatala (1089 Budapest, Delej u. 20.) ajánlatkérő "az Európai Unió és tagállamai különböző szintű jogszabályainak és egyéb anyagok angol nyelvről magyar nyelvre fordítása, valamint különböző magyar jogszabályok és egyéb anyagok angol nyelvre fordítása, kb. 1000 oldal" tárgyú közbeszerzési eljárása ellen indított – a Döntőbizottság részben helyt ad.
Megállapítja, hogy ajánlatkérő megsértette a közbeszerzésekről szóló 1995. évi XL. törvény (továbbiakban: Kbt.) 52. § (1) bekezdését. Egyebekben a kérelmet elutasítja.
Kötelezi az ajánlatkérőt, hogy jelen határozat kézhezvételétől számított 15 napon belül kérelmező részére fizessen meg 30 000 Ft igazgatási szolgáltatási díjat.
A határozat ellen fellebbezésnek helye nincs. A határozat felülvizsgálatát, annak kézhezvételétől számított 15 napon belül keresettel a Fővárosi Bíróságtól lehet kérni. A keresetlevelet a Fővárosi Bírósághoz címezve, de a Döntőbizottsághoz kell benyújtani. A keresetlevél benyújtásának a határozat végrehajtására nincs halasztó hatálya.

INDOKOLÁS

Ajánlatkérő a K. É. 1998. december 9-én megjelent, 49. számában ajánlati felhívást tett közzé nyílt eljárás lefolytatására az Európai Unió és tagállamai különböző szintű jogszabályainak és egyéb anyagok angol nyelvről magyar nyelvre fordítása, valamint különböző magyar jogszabályok és egyéb anyagok angol nyelvre történő fordítása tárgyában.
Az ajánlati dokumentáció 1.1. pontjában ajánlatkérő kikötötte, hogy csak azokat az ajánlatokat fogadja el, amelyek megfelelnek a dokumentációban meghatározott formai és tartalmi követelményeknek. A formai követelményeket az 1.1. pont, a tartalmi követelményeket pedig a II. pont tartalmazta. Az 1.1. pontban a formai követelmények között az ajánlat nyelve, az ajánlatok példányszáma, a csomagolás és címzés módja, valamint az ajánlatok elkészítésével kapcsolatos költségviselés kérdése szerepel. A II. pontban ajánlatkérő részletezte a formai követelményeket és meghatározta az ajánlatok tartalmára vonatkozó kikötéseit, miszerint az ajánlatnak tartalmaznia kell a következő dokumentumokat:
– szakmai felkészültséget tartalmazó próbafordítás a II/2. pontban megadott szöveg szerint,
– pénzügyi ajánlat a II/3. pontban megfogalmazottak szerint,
– az ajánlattevő referenciái a II/4. pontban megfogalmazottak szerint,
– nyilatkozatok a II/5. pontban megadott függelék szerint,
– biztosíték meglétét igazoló okirat,
– a Kbt. 46. §-a szerinti, 30 napnál nem régebbi igazolások.
A II/3. pont szerinti "pénzügyi ajánlat" megjelölésű táblázat alapján az árakat a következő bontás szerint kellett megadni:
Angol nyelvről magyar nyelvre történő fordítás:
Normál határidejű fordítás ára Ft+áfa/oldal,
Normál határidejű fordítás
lektorálási ára Ft+áfa/oldal
Normál határidejű fordítás
szerkesztési ára Ft+áfa/oldal
Sürgős határidejű fordítás ára Ft+áfa/oldal
Sürgős határidejű fordítás
lektorálási ára Ft+áfa/oldal
Sürgős határidejű fordítás
szerkesztési ára Ft+áfa/oldal
Magyar nyelvről angol nyelvre fordítás: az előző szerint.
Az ajánlati határidőig 3 ajánlat érkezett, a kérelmező, a Homonyik Senior és Junior Szakfordító, Szaktolmács és Külkereskedelmi Kft. és a P és V. International Tanácsadó Bt. ajánlata. Az ajánlatok 1999. január 20-i bontásáról jegyzőkönyv készült, mely tartalmazta az ajánlattevők nevét, székhelyét, az ajánlati árakat. Rögzítésre került továbbá a jegyzőkönyvben, hogy a kérelmező nem az ajánlati dokumentáció II/3. pontjában leírt kategóriáknak megfelelően tette meg ajánlatát, ezért a kérelmező ajánlatát a bizottság tagjai nem fogadják el érvényesnek.
Ajánlatkérő ezen döntése ellen a kérelmező 1999. január 29-én jogorvoslati kérelmet terjesztett elő a Döntőbizottsághoz. Sérelmezte, hogy ajánlatkérő az ajánlatok 1999. január 20-án történt bontásakor a kérelmező ajánlatát a Kbt. 52. § (2) bekezdés d) pontja alapján érvénytelennek minősítette.
Álláspontja szerint az ajánlata tartalmilag megfelelt az ajánlati felhívásban és dokumentációban foglaltaknak. Az eltérés csak az egyes fordításiidő-kategóriák megjelölésében áll fenn, nevezetesen a felhívás szerinti "normál határidejű fordítás" helyett a kérelmező ajánlatában "fordítás", a "sürgős határidejű fordítás" helyett pedig "expressz fordítás" definíciót használt. Az pedig, hogy kérelmező egy harmadik fordítási kategóriára – az "azonnali sürgősség"-re – is tett ajánlatot, nem lehet érvénytelenségi ok, ez kérelmező részéről egy többletszolgáltatásnak tekinthető. Sérelmezte továbbá, hogy egy másik ajánlattevőnek, a P és V Bt.-nek az ajánlatkérő az ajánlatok bontásakor lehetőséget adott nyilatkozattételre a szerkesztéssel kapcsolatos ajánlatának tisztázására, de kérelmező számára nem tette lehetővé, hogy a bontási jegyzőkönyvben tett nyilatkozatával megerősítse, hogy a felhívás szerinti "normál határidejű fordítás" kategóriának ajánlatában a "fordítás" kategória felel meg, a sürgős határidejű fordításnak pedig az expressz fordítás. Álláspontja szerint a P és V Bt. a nyilatkozattétel során az ajánlatát módosította.
Kérte a jogsértés megállapítását, az ajánlatkérő döntésének megsemmisítését és a költségek viselésére ajánlatkérő marasztalását.
Ajánlatkérő az 1999. február 4-én kelt észrevételében a jogorvoslati kérelem elutasítását kérte. Fenntartotta álláspontját, miszerint a kérelmező ajánlata nem felelt meg az ajánlati felhívásban, illetve dokumentációban foglaltaknak. Indokolásként előadta: Az ajánlati dokumentáció I/1. 1.1. pontjában kikötötte, hogy "az ajánlat csak akkor fogadható el, ha megfelel a dokumentációban részletezett formai és tartalmi feltételeknek", valamint azt is, hogy "a pályázó által beadott ajánlatnak teljes egészében meg kell felelnie a tenderfüzetben foglalt követelményeknek és tartalmaznia kell az összes ott megfogalmazott és előírt nyilatkozatot." A dokumentáció II/1. 1.1. pontja az ajánlatok tartalmi és formai követelményeként előírta, hogy a pénzügyi ajánlatot a II/3. pontban foglaltak szerint kell megtenni, melyben szerepel egy, a pénzügyi ajánlat egységes megadását segítő táblázat, amit az ajánlattevőnek ki kellett tölteni és ajánlatához csatolnia. Azért nyilvánította kérelmező ajánlatát érvénytelennek, mert az ezen feltételeknek nem felelt meg.
Közölte még, hogy a P és V International Bt. az ajánlatok bontásakor nem módosította az ajánlatát, mert abban a szerkesztésre eredetileg is 0 Ft+áfa/oldal ár volt megadva.
A jogorvoslati eljárásban 1999. február 19-én tartott tárgyaláson ajánlatkérő úgy nyilatkozott, hogy a kérelmező ajánlatát nem a fordítási kategóriáknak az ajánlati dokumentációban foglaltaktól eltérő megjelölése miatt, hanem azért nyilvánította érvénytelennek, mert kérelmező a lektorálásra százalékos meghatározással és nem Ft+áfa/oldalban adta meg ajánlatát. Közölte továbbá, hogy nem tekinti érvénytelenségi oknak a többletszolgáltatás felajánlását.
Közölte továbbá, hogy az eredményhirdetés 1999. február 5-én volt, a P és V International Bt. lett a nyertes, vele a szerződést február 8-án megkötötte.
A Döntőbizottság a rendelkezésre bocsátott iratok és a felek írásbeli és a tárgyaláson tett nyilatkozatai alapján megállapította, hogy a jogorvoslati kérelem részben megalapozott.
A Kbt. 43. § (1) bekezdése szerint ajánlattevőnek az ajánlati felhívásban, illetve dokumentációban meghatározott tartalmi és formai követelményeknek megfelelően kell ajánlatát elkészítenie. Az 52. § (2) bekezdés d) pontja szerint érvénytelen az ajánlat, ha az nem felel meg az ajánlati felhívásban, illetőleg a dokumentációban meghatározott feltételeknek.
Ajánlatkérő a kérelmező ajánlatának érvénytelenségét a bontási jegyzőkönyvben és észrevételében a következőkkel indokolta:
– a kérelmező nem a dokumentáció II/3. pontjában leírtaknak megfelelően tette meg az ajánlatát,
– a kérelmező ajánlatában szereplő "expressz fordítás" és "azonnali sürgősség" megjelölések nem fedik az ajánlatkérő által megadott normál és sürgős határidő fogalmát,
– a kérelmező nem a II/3. pontban megadott táblázat kitöltése útján adta meg árajánlatát,
– a kérelmező "azonnali sürgősség"-re is tett ajánlatot, holott ajánlatkérő azt nem kérte.
A jogorvoslati eljárásban tartott tárgyaláson ajánlatkérő ezen indokok helyett a lektorálásra %-osan adott árajánlatot jelölte meg érvénytelenségi okként.
A Döntőbizottság valamennyi ajánlatkérői érvelésre figyelemmel megvizsgálta a kérelmező ajánlatát és megállapította, hogy az elutasítás indokai nem megalapozottak, azok alapján az ajánlatot nem lehet érvénytelenné nyilvánítani.
– A dokumentáció II/3. pontját képező táblázatban úgy angol nyelvről magyar nyelvre történő fordításra, mint a magyar nyelvről angol nyelvre történő fordításra vonatkozóan normál határidejű fordítás/lektorálás/szerkesztés és sürgős határidejű fordítás/lektorálás/szerkesztés van feltüntetve. A dokumentáció I.3. 3.2. pontja szerint normál határidőnek tekintendő a naponként 10 oldalt meg nem haladó fordítás, sürgős határidőnek pedig a 10 naponként 10 oldalt meghaladó, valamint a 24 órán belül szállítandó fordítás.
Kérelmező ajánlata "B" mellékletének 2. oldalán közölt vállalási feltételeiben az árakat ekként definiálja: "Az alapárak munkanaponként 10 oldalon belüli normára vonatkoznak. A munkanapok alapján számított tíz oldalt meghaladó mennyiség, illetve 10 oldalnál kevesebb, de 24 órán belül szállítandó fordításokra az expresszárak érvényesek."
Kérelmező itt két fordítási kategóriára, a normál és sürgős határidejűre ad definíciót, melyek tartalmilag megfelelnek a dokumentáció II/3. és I/3. 3.2. pontjában foglalt meghatározásnak. Ily módon kétségtelen, hogy kérelmező a fordítási kategóriákra nézve a dokumentáció szerint adott ajánlatot.
– Az előző "–" bekezdésben foglaltak szerint az is tény, hogy a kérelmező ajánlatában a "fordítás" megjelölés a dokumentáció "normál határidejű" fordítás megjelöléssel és a kérelmező ajánlatában az "expressz fordítás" megjelölés a dokumentáció "sürgős határidejű" fordítás megjelölésnek felel meg, azaz tartalmilag ezek a fogalmak fedik egymást.
– Tény, hogy kérelmező nem a II/3. pont szerinti táblázat mechanikus kitöltésével adta meg árajánlatát. Megállapítható azonban, hogy a kérelmező árajánlatából – az elnevezésbeli különbségek ellenére is – egyszeri olvasatra megállapítható, hogy mely fordítási kategóriákra milyen összegű árajánlatot tett.
– Tény, hogy a kérelmező ajánlatában szereplő "azonnali sürgősség"-re ajánlatkérő nem kért ajánlatot, azonban nem tekinthető a Kbt. 43. § (1) bekezdése szerinti tartalmi követelménytől eltérőnek az ajánlat, ha a szerződéses feltételeit a teljesítés szempontjából részletesebben bontja ki az ajánlattevő és egyébként az ajánlatkérő által meghatározott szolgáltatásra tesz ajánlatot.
– Megállapítható az is, hogy az ajánlatkérő a bontási jegyzőkönyvben még ezekre az indokokra alapítva nyilvánította érvénytelennek az ajánlatot, a későbbiek során ajánlatkérő maga is elismerte, hogy az ajánlat ezekből az okokból nem volt érvénytelen.
– Végezetül nem helytálló érvénytelenségi okként a lektorálási díj %-os mértékben való megadására való hivatkozás sem, mert ez a meghatározás konkrét, miután ennek alapján az ajánlati ár egyszerű számtani művelettel meghatározható.
A Döntőbizottság megállapította, hogy ajánlatkérő megalapozatlanul minősítette a kérelmező ajánlatát érvénytelennek, ezáltal megsértette a Kbt. 52. § (1) bekezdését.
A Döntőbizottság nem adott helyt a kérelmező azon kifogásának, hogy a P és V Bt. az ajánlatok bontásakor a szerkesztési díjra nézve módosította az ajánlatát, mert megállapította, hogy a P és V Bt. ajánlatában a szerkesztési díj eredetileg is 0 Ft+áfa/oldal összegben van megadva.
A Döntőbizottság a közbeszerzési eljárás nyertesével történő szerződés megkötésére tekintettel a Kbt. 88. § (1) bekezdés d) pontja alapján rendelkezett. Az ajánlatkérő jogsértésének megállapítása mellett azonban a beszerzés tárgyának alacsony értékére tekintettel eltekintett a bírság kiszabásától.
A bírósági jogorvoslatot a Kbt. 89. §-a biztosítja.

Budapest, 1999. március 12.

Dr. Csitkei Mária s. k. Kalmárné Diósy Ildikó s. k.
közbeszerzési biztos közbeszerzési biztos

Dr. Farkas Gyöngyi s. k.
a Döntőbizottság elnöke


 

index.html Fel